?GCOI= Les belles infidèles. Title Les belles infidèles. Edition 2. Author Georges Mounin. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Samuel Toledo and others published Les Belles infidèles de Georges Mounin }. Buy Les belles infidèles by Georges Mounin (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders.
|Published (Last):||2 January 2016|
|PDF File Size:||6.9 Mb|
|ePub File Size:||9.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Disparities often lend such a comical appearance infid,es translations. However, in its critique of attempts at inclusive lan- guage—to which its attitude is clear in such phenomena as index entries, where one finds “inclusive sexless language”—this position argues that inclusive language is flawed because it “distorts” the text and imposes “anachronistic” standards.
Our success will certainly be measured, at least gsorges part, by the ways in which we are able to offer solace to our sisters’ distress. Indiana University Press,especially chap. However, the latter can take other forms as well.
Les belles infidèles (English)
Why not the much simpler: None can, for if we take seriously the notion that translation tells us lse about the intricacies of language itself, then nothing we say about the process can 17 Poggioli, Finally, in relation to these questions of authority and the nature of the texts, on what grounds will we select the texts subject to a feminist transla- tion of the Bible?
The copyright holder for an entire issue of a journal typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. Wissenschaftliche Buchgesellschaft,; English translation in Ger- man Romantic Criticism ed. The following versions, still by no means flawless, fare better by maintaining the simple vocabulary of the original and maintaining a unity of language and tone: Cahiers du Sud, Allen and Unwin,; Nancy A.
One might mouin argue with such people that the history of such remote periods remains, in large part, still to be written for the first time since we actually possess such a small fragment of it, and to invoke the magic words “historical truth” may in fact be quite a premature gesture which obscures the political interests of those who invoke them.
The work of the translator is one, the work of the exegete is another. Click here to sign up. Is our feminist practice of translation guaranteed to produce a text that points ever closer to, attains to, a truth of translation?
Translating the Bible is wound up with this same tension, and has been for centuries. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. The Catcher in the Rye.
Fourth Edition consulted June 6, Skip to main content. At the same time, the position argues for “dy- namic equivalence” whereby the reader does not need to know the original context of the text. One of the difficulties in thinking these questions through is that we are caught up in a hermeneutical tension that renders problematic much work on biblical texts in general; a profound tension between treating the text as a cultural artifact accessible to analysis and interpretation, and viewing the text as somehow deeply different from other texts.
FIT Monograph Collection 1. This is bellees ideal. As recently asthere appeared an article kounin Christian Century by a translator whose rhetoric made it clear that he considers the places in which he worked and the languages into which he was translating the Bible to be exotic and strange, other: Further, we know that the Infidlfs as a whole has been used fre- quently throughout history toward patriarchal ends.
I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. Fidelity is also aligned theoretically with concepts almost ubiquitous in Western translation discourse—letter and spirit. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Secondary Beples Baker, Mona dir. How do we conceptualize it? This is because the literary work transgresses the conventional infieles style found in pragmatic texts.
Presses Universitaires du Septentrion
Style for the writer, just like color for the painter, is a matter of perspective, vision. In French, the word has been used indifferently in its singular and plural forms. This approach is also doubly contradictory: Nevertheless, since Jerome, the maxim non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu not word for word, but rather to express the sense from the sense [the meaning] has been the order of the day, and has colored many translations. Among the assumptions governing these theories is the idea that it is within the capacity of languages to evoke equivalent responses in two histor- ically and culturally divergent contexts, and that the purpose of translation is to cause the reader in the second setting to respond as the reader in the first setting would have.
And if the translation in question is historical, the critic must have equal knowledge of two sets of circumstances: More often than not, these critics reason that the world of the Bible was relentlessly patriarchal, and therefore to recast the text in nonpatriarchal ways is to rewrite history. In essence, to translate is to tell again, but tell differently.